Política

¿Sustituirán los traductores automáticos a los traductores profesionales?

Los traductores gratuitos online son muy utilizados para traducciones sencillas y cotidianas, pero nunca podrán sustituir a los traductores profesionales quienes están capacitados para textos de carácter técnico, legal y oficial.

Las nuevas tecnologías han facilitado muchas actividades cotidianas y una de estas es la comunicación, sea del idioma que sea. En la actualidad se cuenta con traductores gratuitos online que son un recurso ideal cuando se busca entender de manera informal un texto en un lenguaje distinto al nativo.

Aunque cada día tienen más usuarios, los traductores automáticos no van a sustituir nunca a los traductores profesionales, quienes son los capacitados para traducir documentos técnicos, oficiales y legales, textos que revisten ciertos grados de complejidad, ya que tienen tecnicismos y terminologías que van mucho más allá que sólo conocer bien un idioma en particular y poderlo traducir para que otro lo entienda.

Un recurso para traducciones simples

Aunque jamás los traductores automáticos van a sustituir a los profesionales, sin embargo, en algunos casos sí se pueden utilizar. Los traductores gratuitos que están en la red son un recurso ideal cuando se trata de traducciones informales o cotidianas, esas que son para tener idea de lo que se está leyendo en determinado momento.

Al momento de seleccionar algún portal, es recomendable revisar un ranking de los mejores traductores gratuitos online en 2020 para así tener una idea de cuáles elegir y de esta forma obtener los resultados más confiables. En la mayoría de estas listas los traductores que figuran entre los primeros lugares son:

Traductor gratuito de LinguaVox: es el predilecto, incluso, de los usuarios más exigentes, debido a los atinados resultados que ofrece, al combinar eficazmente los motores más importantes.

Deepl: especialistas consideran que sus resultados superan a Google, lo cual es producto de la aplicación de avanzadas técnicas de inteligencia artificial. 

Google: traduce al instante palabras, frases y páginas web en más de 100 idiomas, aunque está mucho más optimizado para el inglés.

La importancia de contratar agencias

La necesidad de traducir documentos importantes con garantía de que serán traducciones fieles y exactas ha hecho que se hayan consolidado prestigiosas agencias que concentran profesionales cualificados para cumplir con esta compleja labor.

La importancia de contratar a una empresa de traductores profesionales está en que son agencias que garantizan un trabajo impecable y acertado en los casos en que se necesitan documentos de carácter técnico que son elaborados en lenguajes especializados que no todo aquel que tenga conocimiento en un idioma determinado puede realizar.

Jamás será lo mismo un texto trivial o la comunicación informal entre una o varias personas, a un escrito referido a un tema médico o científico en general, académico, publicitario u otro que necesite un tratamiento profesional, ya que contienen tecnicismos, vocabulario y una terminología específica, según cada caso.

Las únicas con validez oficial son las traducciones juradas

Entre las traducciones más solicitadas en las agencias están las juradas, las  que se realizan para los documentos legales. El valor jurídico de las traducciones juradas viene dado en que estas son las únicas que otorgan validez a un documento legal en lengua extranjera para que pueda ser utilizado en un país distinto al que fue emitido.

 

Su autenticidad además viene dada, ya que quien realiza las traducciones juradas es un profesional que ha sido certificado para hacer este trabajo por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC).

 

Una traducción jurada se diferencia de una común en el sentido en que esta última tiene una función, por lo general, sólo comunicativa, no tiene una acreditación que la convierta en oficial. 

 

La traducción genérica tiene carácter personal, puede llegar a ser de índole comercial, pero jamás podrá revertir carácter legal y se realiza para que un texto en otro idioma sea entendido por terceras personas. Generalmente mantiene su idea principal, permitiéndose ciertas variaciones que no representan inconveniente alguno y no tergiversan el enfoque del texto redactado en el idioma original. 

 

El sentido de las traducciones juradas es netamente legal, por lo cual su complejidad es mucho mayor. Son textos que mayormente contienen un lenguaje complicado, especializado, muchas veces técnico, por lo que deben ser realizadas por profesionales con amplios conocimientos, capaces de traducir fielmente y no interpretar el contenido de documentos oficiales.

 

El profesional certificado debe conocer no sólo el idioma al cual va a traducir el documento, sino de la materia a la que se refiere y su terminología, de tal manera que pueda realizar la traducción fiel y exacta.

 

Los documentos que más traducciones juradas requieren son actas de matrimonio, divorcio, nacimiento y defunción, certificado de antecedentes penales, diplomas, sentencias, estatutos, cuentas anuales, documentos administrativos, escrituras públicas, títulos académicos, contratos, entre otros.

 

El precio va a depender de muchos factores

Una de las primeras dudas que asalta a quien ha decidido contratar los servicios de una agencia es cuánto cuesta una traducción. No hay un precio estándar para las traducciones profesionales, ya que estas dependen de muchas variables. Algunos factores que influyen son el tipo de traducción, la urgencia con la que se necesita y la cantidad de palabras que tiene. En todo caso, es lo más común que los traductores pidan ver el documento ante de establecer un precio.