La globalización ha permitido la interacción entre los distintos países del mundo, lo cual ha obligado a las empresas y personas a manejar otros idiomas. Por tal razón, es bueno conocer la importancia de contratar una empresa de traducción profesional y sus características.
En el mundo existen miles de idiomas diferentes; sin embargo, unos se manejan más que los demás debido a que son la lengua principal de uno o varios países con importante presencia internacional, tales como el español, el inglés, portugués, italiano, mandarín, alemán y francés, por ejemplo.
Como consecuencia de la globalización y la accesibilidad que ha proporcionado Internet en los últimos años, las personas y sobre todo, las empresas, se han tenido que valer de herramientas de traducción. No solo para abastecerse de más información, sino también para comercializar a nivel internacional sus productos, marcas y/o servicios.
No obstante, los programas o aplicaciones de traducción jamás lograrán resultados tan eficientes como los que se obtienen al solicitar los servicios de un profesional en la materia. Por tal razón, hoy hablaremos sobre la importancia que tiene contratar una empresa con traductores profesionales y las características que se deben buscar en ella.
Importancia de la traducción profesional
Un servicio profesional de traducción es aquel proporcionado por personas que dominan en su totalidad el idioma del texto original y que se quiere traducir. En esto se incluyen todas las normas de redacción que enriquecen los escritos, donde además, el traductor debe contar con una especialización que le permitirá aportar naturalidad y calidad a los textos, aumentando así su valor.
De este modo, las empresas tienen la oportunidad de llevar a cabo campañas de marketing o traducir documentos importantes que, al estar en otro idioma, les permitirá expandirse y llegar a otros mercados internacionales, fomentando entonces los vínculos comerciales, fortaleciendo las asociaciones y mejorando la relación con la clientela y todos los que colaboren en la empresa.
Características de un traductor profesional
Debido a la importancia que tienen hoy en día las traducciones, son muchas las empresas e incluso particulares que ofrecen estos servicios. Sin embargo, existen una serie de características que deben ser evaluadas antes de realizar la contratación, de modo que se pueda garantizar la calidad en los textos traducidos. En tal sentido, lo que se debe buscar en los servicios de traducción es:
Que los traductores sean nativos
Toda empresa de traducción profesional debe estar conformada por un equipo de traductores nativos que conozcan a la perfección tanto el idioma original del documento como al que se quiere llevar. De este modo, los textos podrán tener un toque natural y fluido.
Los traductores deben ser profesionales titulados
Para garantizar que las traducciones sean de calidad no basta con que los traductores conozcan los idiomas. Es un requerimiento que estos, además, sean profesionales titulados en carreras que les confieran conocimientos específicos en materia de lingüística y gramática, de manera que en los textos se respeten todas las normas de redacción.
Traductores con especializaciones
Que los traductores tengan a mayores una especialización en las áreas jurídica, científica o financiera, por ejemplo, pues significa que tienen la capacidad de realizar mejores traducciones, ya que en cada sector se manejan términos, expresiones y contextos específicos. En tal sentido, la calidad de las traducciones estará avalada por los conocimientos técnicos que le aportará el propio traductor.
Proceso de revisión
Una vez finalizada la fase de traducción de los textos, es imprescindible que estos sean sometidos a un proceso de revisión ejecutado por especialistas. De esta manera la empresa se cerciora de que el trabajo final sea impecable, con coherencia y sin faltas ortográficas.
Empresa certificada
Para finalizar, al contratar los servicios de una empresa de traducción profesional, nunca estará de más verificar que la misma posea la certificación de la Norma ISO 17100 correspondiente, la cual establece los patrones de calidad que deben tener todos los productos de la industria de traducciones.