Viviendo en un mundo globalizado, internet nos ofrece la posibilidad de llegar a todos los rincones del mundo, así como a una gran cantidad de tiendas online y productos de diferentes nacionalidades. Por lo que traducir nuestra página web, servicio online o nuestro currículo, a otro idioma, puede ser una muy buena opción para expandir nuestro mercado hacia otros países y obtener así un mayor número de clientes y un crecimiento de nuestras ventas.
El comercio online es uno de los sectores económicos que más ha crecido a nivel global en los últimos años, gracias a la gran oportunidad que ofrece poder llegar con nuestro negocio a todos los rincones del mundo. Ésta es una de las ventajas que ofrece vivir en un mundo globalizado en el que internet es la base que puede conectar todo y expandir nuestros clientes hasta los rincones más insospechados del planeta. No existen barreras en el comercio online y expandir nuestras fronteras comerciales puede ser una gran oportunidad para hacer crecer nuestro negocio de manera exponencial.
Un requisito importantísimo que tenemos que tener en cuenta a la hora de poner en marcha un plan como éste, es el de la barrera idiomática. Ya que si, por ejemplo, toda nuestra web está en español, es menos probable que podamos llegar a clientes que hablen otras lenguas, al no entender exactamente la descripción de nuestros productos y servicios. Por lo que una buena solución puede ser contratar un servicio de traducción profesional con el que poder tener la web diseñada en diferentes idiomas, en función del público al que nos queremos dirigir. Recomendamos la lectura de este artículo donde nos explican cómo una agencia de traducción ayuda a potenciar nuestro eCommerce o sitio web, y lo expuesto, también es válido para nuestro currículo o cualquier documentación personal o empresarial.
Una traducción profesional
A la hora de traducir nuestra página web, tienda online o currículum para expandir nuestro negocio a otros mercados internacionales, es esencial que esta sea de calidad y que sea fiel a la forma de expresarse de la población. A nadie le gusta ver una mala traducción o que no se entienda bien, ya que esto da una sensación de un trabajo regular y puede hacer mella en la reputación de profesionalidad de la empresa, y en que esos usuarios no compren o contraten nuestros servicios. Por lo que es muy importante tener en cuenta que no vale cualquier tipo de traducción en este ámbito.
Muchos piensan que tener un buen nivel de inglés es suficiente para traducir textos, pero olvidan que la traducción es una profesión y que los traductores son profesionales que se han preparado para este oficio durante años en la universidad, y constantemente, con formación continua para estar al día, tanto desde el punto de vista lingüístico, como cultural y técnico. Solo un profesional con experiencia puede llevar a cabo una buena traducción para nuestro sitio web o documentación, y que consiga captar la atención de los posibles clientes potenciales que se desenvuelven en los idiomas que hayamos escogido.
La importancia de traducir bien
Poder tener nuestro contenido adaptado a diferentes idiomas es una ventana comercial abierta hacia una gran cantidad de mercados internacionales y puede reportarnos una gran cantidad de ventajas. Es por eso que lo principal es cuidar de que la traducción sea correcta y que pueda hacer llegar todo el valor de nuestra marca, productos y servicios, a los usuarios potenciales.
No solo hay que hacer una labor de traducción literal, sino que será necesario adaptar el texto y las expresiones usadas para que concuerden con las características lingüísticas y semánticas de cada país. Además, tiene que hacerse teniendo presentes los parámetros del SEO y que tan importantes son para conseguir un buen posicionamiento en los marcadores de cada país, de manera que nuestro sitio web pueda ser elegido por los usuarios de cada uno de ellos.