La insólita vida de un libro (y II)
por José Manuel Lucía Megías

MIÉRCOLES 27 DE ENERO DE 2010 A LAS 20:02 HORAS
Opinión > Cultura
 
Bookmark and Share

Habíamos dejado al ‘Quijote’ en 1738, convertido en una “sátira moral", en un libro que tiene como finalidad la de criticar las costumbres de su tiempo (las costumbres tanto de los desmanes de una lectura desaforada de un género literario perjudicial, como de los usos de una nobleza ya caduca, que había sido causa fundamental de la decadencia del imperio español). Y todo ello, gracias a los ejemplares del Museo Casa Natal de Cervantes en la vitrina dedicada a la primera difusión del ‘Quijote’ por tierras inglesas. 


Otro foco de éxito y difusión europea del ‘Quijote’ será Francia, la Francia que dominará gracias all Rococó la cultura y el arte europeo del siglo XVIII. El ‘Quijote’ en Francia se difunde a lomos del éxito que aún posee el Amadís de Gaula y el resto de los libros de caballerías en ámbito francés. Éxito que comienza en 1540 cuando se traduce el ‘Amadís’ al francés, y que llevará a finales del siglo XVI a algunos autores a afirmar que este texto caballeresco (y sus continuaciones) es tan perfecto en su prosa que en realidad debió escribirse primero en francés para luego traducirse al castellano. Cosas de nuestros vecinos, que consideran también francés a Picasso, por sólo quedarnos con otro ejemplo paradigmático de apropiación. Y algo similar hicieron con el ‘Quijote’, o, mejor dicho, con el personaje que terminará por triunfar en Francia: Sancho Panza. En 1695 se reedita en París la traducción del ‘Quijote’ firmada por Filleu de Saint-Martin, la más difundida de todo el siglo XVIII; y lo hará con una novedad: una continuación de la obra, en que habrá una cuarta salida, y en ella don Quijote armará caballero a su escudero, multiplicándose las aventuras, a cada cual más disparatada y maravillosa, siguiendo la estela de los libros de caballerías de entretenimiento, que se seguían traduciendo y reeditando en Francia hasta bien entrado el siglo XVIII. El ‘Quijote’ en suelo francés se difundirá siempre en ámbitos cortesanos y aristocráticos. Por esta razón no extraña que, en las primeras décadas del siglo XVIII, la manufactura de los Gibelinos piense en crear una serie de tapices para decorar los palacios más ricos del momento y que el encargo se centre en las aventuras del caballero andante don Quijote de la Mancha. Los cartones fueron realizados por uno de los pintores más afamados del momento: Charles Antoine Coypel, que ideará más de veinte cartones, que a partir de 1724 se convierten en estampas sueltas que se venden, con gran éxito, por toda Europa; y desde muy pronto pasará al mundo de los libros, como en el magnífico ejemplar impreso en La Haya de 1746, con muchas de estas imágenes estampadas por Picart. En el Museo Casa Natal de Cervantes se conserva un ejemplar de la edición en holandés. 


El éxito primero en Inglaterra (como texto y modelo narrativo y literario, convertido posteriormente en una sátira moral) y luego en Francia (como un texto cómico aristocrático, impulsado por el éxito de las aventuras y personalidad original de Sancho Panza) será la puerta por la que el ‘Quijote’ triunfe en el resto del mundo conocido: el ‘Quijote’ llegará a los confines del mundo colonial que se va conquistando (y diezmando) por estos años, pero no lo hará en español sino en inglés y en francés. Y será a partir de estas lenguas, de las visiones particulares que se dan en estas traducciones, muy libres en su contenido, el camino por el que el ‘Quijote’ se traduzca a las lenguas orientales, como en Japón (1887 y 1915, la primera completa), Corea (1915) y  China (1921), o en la India (1894); a partir del francés y de sus continuaciones contaremos en el siglo XVIII y XIX con traducciones al alemán, por ejemplo. Y la lista sería imposible de abarcar en su totalidad: varias vitrinas del Museo se dedican a las traducciones a diversos lenguas, tanto europeas como africanas o asiáticas, lenguas semíticas y románicas; y el listado no deja de crecer. El año 2005 fue un buen pretexto para llevar a cabo nuevas traducciones, como al quechua (impresa en Lima); y desde entonces se han consumado nuevas traducciones, como al  guaraní (2007) y la lista y las lenguas no dejan de crecer y multiplicarse, dando cuenta de la vitalidad de un libro que hace más de cuatrocientos años comenzó su andadura como una novela de entretenimiento, una novela humilde, de bolsillo, una novela que estaba llamada a ser un pasatiempo para sus lectores y una fuente de ingresos (precaria) para su autor. Cervantes tenía cifrado en su Persiles y Segismunda, en su novela bizantina en la que trabaja hasta sus últimos momentos, su esperanza de una segunda vida, la vida de la fama después de la vida terrenal.


No hay texto en nuestra cultura como el ‘Quijote’. No hay libro que haya gozado de una vida tan insólita, tan diversa y rica desde sus humildes comienzos hasta sus conquistas sin límites. Libro que ha trascendido geografías y tiempos. Personajes que han sido capaces de salir de las páginas cuadriculados de los millones de ejemplares dispersos por todo el mundo para llenar los huecos más insospechados de nuestra vida cotidiana... sería posible amueblar completamente una casa con solo objetos relacionados con el ‘Quijote’... y seguro que ya hay más de uno pensando en ello.


Esta es la apuesta de las ‘Visitas temáticas’ en el Museo Casa Natal de Cervantes: ofrecer miradas nuevas y particulares a los valiosos objetos que se conservan en sus salas; ofrecer un viaje en el tiempo para intentar comprender mejor nuestro pasado y así ser conscientes de la riqueza y el valor de nuestro presente. Actividades múltiples que podrán recogerse en un ‘pasaporte’ del Museo, que será sellado en cada una de ellas, con una sorpresa al final del año: ¿quieres participar en este viaje en el tiempo que te propone el Museo Casa Natal de Cervantes?

La insólita vida
de un libro (y II)

Comentarios

ENVÍA TU OPINIÓN
 
Nombre y Apellidos Correo Electrónico (*) Clave Publicación (*)
Comentario:

Imagen de Verificación:
Escriba el Código:

* Campos Opcionales
 

OPINIONES de José Manuel Lucía Megías

Comparaciones odiosas ( 6/febrero/2012)
'Historia de España en 70 minutos' (31/enero/2012)
‘Sigueleyendo’ cumple un año (23/enero/2012)
El libro infinito (16/enero/2012)
Público y privado (10/enero/2012)
Balances y buenos propósitos ( 2/enero/2012)
711: la vida cotidiana al alcalce de la mano (26/diciembre/2011)
Reinauguración de la Imprenta Municipal (19/diciembre/2011)
Crónica de una inauguración (14/diciembre/2011)
Medidas de hoy (¿sin mañana?) ( 8/diciembre/2011)