Sería una situación de estrés y de ansiedad. Sin embargo, este problema ha encontrado una solución: La teletraducción, un sistema de interpretación de idiomas, instalado en los servicios de urgencias de los hospitales y centros de salud de la Comunidad de Madrid.
La teletraducción llegó al Príncipe de Asturias en julio de este año y desde entonces ya ha sido utilizado en más de 40 ocasiones. Su funcionamiento es muy sencillo y facilita la comunicación entre el personal sanitario y los pacientes que no hablan castellano. Es un sistema compuesto por un teléfono móvil, unos auriculares y un micrófono y es facilitado al paciente por el Servicio de Información del Hospital.
El médico se coloca uno de los auriculares, la persona a atender el otro, y marcando el 902 y el código del idioma del paciente (hay 51 dialectos entre ellos, algunos tan dispares como el ucraniano, tailandés, húngaro, chino mandarín, farsi, catalán o euskera), la línea contacta con un centro de traducción en la que la llamada es atendida por un traductor, que resolverá la barrera lingüística de la consulta a través de una consulta a tiempo real.
El coordinador de Calidad del Hospital Príncipe de Asturias, Francisco Bernabeu, y el coordinador de Urgencia, Gregorio Giménez Díaz explican cómo el idioma más utilizado en estos cinco meses de funcionamiento del teletraductor, ha sido el chino y el árabe.
“La variedad depende de la población inmigrante que predomine" comenta el doctor Bernabeu y aunque, en el Corredor del Henares haya más ciudadanos rumanos, “aprenden muy rápido el castellano y tienen muchos vínculos familiares por lo que siempre vienen acompañados por alguien que puede traducir" añade el coordinador de Urgencias Giménez.
Ambos doctores coinciden en que es un sistema muy útil y satisfactorio “además de sencillo, con el que el principal objetivo que es atender al paciente, se puede llevar a cabo". |